Para doblar bien una película no sólo es necesario conocer el idioma y contar con buenos actores, muchas veces hay que invertarse frases. Y es que hasta se han inventado idiomas. Aquí van algunos de los mejores ejemplos.
PABLO dijo:
porque llaman "ola de frio SIBERIANO", cuando este frío procede del centro de Europa??
El genial artista catalán Antoni Tàpies ha fallecido a los 88 años de edad en su domicilio familiar..
El mal tiempo que afecta a toda Italia ha paralizado también el inicio de la extracción de las 2.300 toneladas de carburante almacenadas en el crucero Costa Concordia, encallado desde el pasado 13 de enero frente a las costas de la isla del Giglio. .
El presidente de EEUU, Barack Obama, ha firmado una orden ejecutiva que bloquea todos los activos del Gobierno iraní, incluidos los del Banco Central de ese país, en territorio estadounidense.
El Partido Popular ha sufrido un desgaste en los dos meses que lleva en el gobierno de España y si se celebrasen elecciones generales en este momento recibiría el 42,7% de los votos, según una encuesta de estimación de voto del Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS). En la valoración de los líderes, Mariano Rajoy obtiene en la encuesta un 4,5 .
La diputada del PSOE por Valladolid Soraya Rodríguez será la nueva portavoz del grupo socialista en el Congreso, donde el parlamentario vasco Eduardo Madina seguirá ejerciendo de secretario general, según han confirmado fuentes de la dirección del partido, que también han afirmado que Marcelino Iglesias será de nuevo la voz del partido en el Senado.
Las facciones palestinas rivales de Fatah y Hamás han alcanzado un acuerdo en Doha para que el presidente de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Mahmud Abás, encabece el futuro gobierno de unidad nacional, que tendrá como misión preparar las próximas elecciones y la reconstrucción de Gaza.
El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, dijo que Israel aún no ha decidido cómo responder a las preocupaciones sobre el programa nuclear de Irán y afirmó que no hay pruebas de que Irán tenga "intenciones o capacidades" de librar ataques en territorio estadounidense.
El exgeneral Manuel Antonio Noriega, encarcelado en Panamá desde diciembre de 2010, ha sido trasladado a un hospital de Ciudad de Panamá por presentar un cuadro de "hipertensión con posibilidad de un derrame cerebral". El exdictador se enfrenta a condenas de 60 años de cárcel por delitos como homicidio, violaciones de los derechos humanos y hasta deforestación.
Nueve personas han perdido la vida en las carreteras españolas desde las 15:00 horas del pasado viernes hasta la medianoche del domingo, según la Dirección General de Tráfico. En el acumulado anual, se llevan contabilizados 124 fallecidos, siete menos que hasta la misma fecha del 2010 .
Irán ha manifestado que atacará cualquier territorio desde el cual sea atacado.
Hay 17 comentarios de usuarios
Comentar
Por matias644 / 11-06-2010
DE LOS MEJORES RECONOCIDOS A NIVEL GLOBAL????!!! Y ADEMAS QUE DOBLAJE ESCUCHAS???? MAMITA? GRINGO? EN MI VIDA ESCUCHE ESO EN UNA PELICULA DOBLADA!!!. ADEMAS SABES PORQUE ES TAN MALO EL DOBLAJE ESPAÑO, LO QUERES SABER?? PORQUE NO SE ESFUERZAN, PEGAN UN GRITO CON EL MISMO ENTOCIASMO CON EL QUE ALIENTAN A SU SELECCION(NULA) LAS SERIES DE DIBUJOS LO DOBLAN COMO EL PUTO CULO!!! ME QUIEREN DECIR DESDE CUANDO VEGETA LLAMA A KAKAROTO GOKU!!!!! DESDE CUANDO!!!! DESDE CUANDO LA MEJOR FRASE DE TERMINATOR 2 ES UNA FRASE EN JAPONÉS??!!!A CLAOR QUE LOS GALLEGOS NO ENTIENDEN LA BROMAS POBRESITOS EN EL RESTO DEL MUNDO SI LAS ENTIENDEN PERO LOS ESPAÑOLES NOOO UHHH. SON PATANES UNOS PATANES. ADEMAS LO MAS GRACIOSO ES QUE EN EL "PRIMER MUNDO " NADIE VEA PELICULAS SUBTITULADAS POR MEIDO A LEER Y EN EL "TERCER MUNDO" ES LO QUE MAS SE MIRE. Y PARA EL/LA QUE DICE QUE SOLO TRADUCEN Y OPINAN DECIRLE QUE LA FRASE"EN ESPAÑA ES DONDE MEJOR SE DOBLA" TE VA A LLEVAR A SER EL JODIDO PAYASO DE INTERNET. EN NINGUNA PARTE DEL MUNDO GUSTA EL DOBLAJE DE ESPAÑA, SOLO TENES QUE ENTRAR A LOS FOROS NI SIQUIERA LOS PROPIOS ESPAÑOLES ESTAN A GUSTO CON SU DOBLAJE. PARA ACABAR LO QUE TENDRIAN QUE HACER ES UN NUEVO REPORTAJE DICIENDO LA VERDAD QUE SON UNA BROMA COMO DOBLADORES .
Por LALUDIDA / 10-06-2010
No voy a defender las 3 ó 4 frases que escogieron de mi entrevista, la cual en realidad duró más de media hora. Era un mini-reportaje y accedí con una enorme ilusión. Pero hay 2 cosas que deben quedar claras. 1- Es un reportaje audiovisual donde mandan director y/o montador y, para que sea interesante, hay que mezclar comentarios con imágenes. La verdad es que, para el poco tiempo que dura, me pareció acertado y divertido, aunque se jugara con mis comentarios -descontextualizados- y las imágenes que se mostraban ... pues yo no he traducido ninguna de las películas que se nombran o muestran. Pero ahí se ve la creatividad de los autores del reportaje. 2- Los traductores para el doblaje no nos inventamos nada: lo traducimos todo, íntegro, tal cual. Luego otros profesionales deben adaptar la traducción para que las frases "entren en boca" de los actores en pantalla. Estos profesionales son los que convierten los diálogos en lo que luego el público oye, y también son quienes deben tomar decisiones respecto de las referencias culturales, etc. Luego están los directores de doblaje quienes, con los actores ya en sala, a veces se ven obligados a cambiar ciertas expresiones. Todo este proceso es fascinante y, a la fuerza, debe ser creativo y, como en todo proceso creativo, a veces se acierta más y otras menos. Pero los menos creativos de todos somos, justamente, los traductores y las traductoras que no podemos inventarnos nada, o no deberíamos, porque si nosotros nos ponemos a divagar, cada vez nos alejaríamos más del original. Claro que aportamos sugerencias cuando una referencia, o un juego de palabras, resultaría bastante incomprensible en otro idioma y en otro país, pero sólo son eso: sugerencias. Y os aseguro que se hace todo para que el resultado final se acerque lo más posible al original. No hay que olvidar que en el doblaje no puede haber notas a pie de página: todo debe ser comprensible y asimilable de forma inmediata, ya que en una sala de cine no puedes rebobinar. En cuanto a los diálogos ininteligibles que hay que sacar de oído porque no aparecen en la transcripción del original, pues ocurre que a veces resultan tan ininteligibles que los propios profesionales que hacen las transcripciones en su país de origen tampoco los entienden. En cambio, en una película doblada, se entienden todos los diálogos, a menos, claro está, que forme parte de la trama el que no se entiendan. En cuanto a mi nacionalidad, si leéis mi nombre que aparece en pantalla, veréis que poco de español tiene. Pero vivo y trabajo aquí y soy una forofa de los idiomas y del cine. He tenido la gran suerte de poder compaginar estas dos pasiones y, aunque sea un trabajo muy esclavo y muy mal remunerado, lo disfruto como la loca que alguien me acusa de ser (en términos ligeramente más contundentes). ¡Y por supuesto que creo que en este país hacemos el mejor doblaje del mundo! ¿Acaso no creemos que el equipo que apoyamos siempre es el mejor del mundo? Pero, bromas aparte, creo que los profesionales que se dedican a adaptar, dirigir y doblar los diálogos de películas y series en este país son excepcionalmente buenos, porque aquí, más que en otros países donde he seguido un poco de cerca su forma de doblar, se intenta realmente, a través del lenguaje, acercar el público a la cultura de referencia de las películas y series que se doblan. La broma de la escena en "Regreso al futuro" está en que la chica llame al chico por el nombre que aparece en su ropa interior, y cambiando el nombre pero manteniendo la nacionalidad de la marca en cuestión, la broma sigue tan viva y divertida como en el original. Otra cosa habría sido que se hubiera hecho una referencia a una marca exclusivamente española. Eso sí que lo he oído en otros países: referencias a personajes de su propia cultura, como también incluso que "nacionalicen" los nombres de los personajes, cosa que sólo se ha hecho aquí en muy contadas ocasiones, generalmente en obras destinadas a un público infantil-. Es cierto que en el reportaje parezco un poco desquiciada. Pero, después de tantas horas, tantos años, encerrada, viviendo todos los sentimientos expresados por cada uno de los personajes para que la traducción exprese sobre el papel la intención del intérprete original, es posible que, a la larga, una acabe un poco como Juana de Arco, oyendo voces por doquier y dispuesta a morir en la hoguera, defendiendo un ideal por el que otros creen que merece morir. Pero Juana de Arco, a pesar de arder, asesinada por los ingleses (con quienes comparto mi nacionalidad de origen), al final venció. Es un trabajo precioso y no sé si estaría dispuesta a dar la vida por él, pero sí agradezco la suerte de poder ejercerlo, y agradezco que LA SEXTA se haya interesado por una profesión que suele pasar bastante desapercibida, tanto en doblaje como en literatura, o en los folletos farmacéuticos, o en las entrevistas y artículos que se publican, permitiendo el acercamiento de quien no conoce un idioma a obras y puntos de vista que, de otra forma, quizá desconocerían o no llegarían a entender del todo. Puede que en España no se dé aún a la traducción el reconocimiento que se merece, pero ése es otro tema. THE END
Por Pepa / 10-06-2010
To say anything is good is always subjective. What bothers me the most about this news piece is the fact that the woman says that everyone knows that the best dubbing is done in Spain. That attitude right there is a major turn off for all foreigners living in Spain and, sadly, that is the attitude that many Spanish people have about many things (food, wine, ham, sports, etc.). To most foreigners, that kind of attitude will make them not like Spanish people and Spanish culture. And I refuse to watch how I met your mother dubbed in Castilian Spanish. It's awful! The voices are so off key with the actors' real voices and fail in comparison to the English version. In reference to viewing movies, TV series, etc., I always prefer to listen to them in the original version, even if it's Russian or Chinese, with subtitles in English. In many cultures that aren't used to dubbing, the majority always prefers to read subtitles, because the dubbing results too distracting for the viewers when the voices and actors' mouths don't coincide. Personally, I think that those who prefer dubbing are too lazy to read the subtitles. I feel that dubbing should only be done for children's TV programs and movies and under certain circumstances for the hearing-impaired. Being open-minded towards other cultures is setting aside your differences and not comparing them. What if Aída or Los huevos mexicanos were dubbed in English? First of all, they wouldn't be nearly as funny; and secondly, the meaning would be lost in the translation. I guess that's what I'm saying about how I met your mother. You have to know a culture really well in order to understand all the jokes in the original version, but it's well worth the effort. Another example is the children's cartoon, Virginia y Lola. I've watched it in Spanish and English and I can honestly say that the Spanish version is much better. It's not only funnier and more entertaining, but the voices suit the characters much better than the English voices do. Lastly, think of Spain and its people. How much better off would they be if their ears were exposed to listening to native English-speakers on TV? I'll tell you one thing, Spain's reputation for having pathetic English-speaking skills would go way down. Spain is well-known for having some of the worst English-speaking and writing skills all over the world. Spanish people write and speak in English exactly how they write and speak in Spanish. Spanish and English grammar are not the same. What's worse is that most Spanish people try to make English a phonetic language, but it's not. That's why Spanish people sound so horrible when they speak English. That's one difference between Spain and Latin America. Most blockbuster movies and prime time sitcoms in Latin America are only shown and aired in the original version, which is usually English. This gives Latin Americans a huge advantage when learning and practicing to speak and write in English. Not to mention, listening to original versions in English definitely improves listening skills. Latin Americans definitely take the cake when it comes to English listening skills. Bottom line – It would do a lot of good for Spain and its position in the EU and globally if it would stop dubbing so much. I completely agree with you; we all have our preferences and dubbing or not dubbing movies and TV series is one of them. However, think of how much change there could be in Spain if there weren't so much dubbing. What would change?
Por Patricia / 10-06-2010
Perdón, la información no es del todo correcta, Carlos Revilla fue el que recibió un premio por la 20th Century Fox, es un hombre, no una mujer.
Por Patricia / 10-06-2010
Vamos a ver, muchas personas que consumen material audiovisual no tiene por qué tener un dominio del inglés (o otra lengua cualquiera) como para poder verse una película o una serie en versión original y pillar todos los chistes, todas las bromas relacionadas con, en la mayoría de los casos, REFERENCIAS CULTURALES. El doblaje es necesario para ciertos casos en los que, de no existir éste, sí que se perdería muchas de las bromas. Vale que la gente que prefiere verlo en V.O considera que es mejor (me incluyo), pero no por ello critico al doblaje, puesto que pienso que es totalmente necesario. Habrá de todo, habrá dobladores buenos y dobladores malos, pero en concreto, y con ello respondo a tu pregunta de los premios, la dobladora de los Simpson ha sido premiada en agosto del año 2000 por la 20th Century Fox. Y que la gente que no controle mucho de inglés pruebe a ver esa misma serie en versión original, a ver si se ríe tanto como en la versión doblada. Y sí, Pepa, he salido de España, de hecho, ni siquiera soy española. Y con respecto al doblaje de Woody Allen se podría hablar mucho también, pero bueno, cómo bien ha dicho "Dobladora": Todo lo que se ignora se desprecia.
Recorre todos los comentarios: 1 2 3 4 >