Aún no entienden qué es terrorismo
Esta mañana me dirigía a la Universidad y he cogido el periódico gratuito que ofrecen en el autobús porque no me ha dado tiempo a comprarlo en kiosco (algunos días es mejor gastarse el euro). Al llegar a la parte de internacional, en la página cinco (impar), leo un enorme titular que dice: "Arrestado el jefe militar de los separatistas vascos". Me enfado al ver cómo siguen sin llamarlo terrorismo y que, a lo largo del texto, no hacen la referencia debida a que se trata de un movimiento terrorista violento y asesino. Sin embargo, pienso que se trata de un periódico gratuito y que eso me pasa por no pagar un poco por la información. ¡Error!
El Corriere della Sera tampoco ha estado mucho más acertado. En su edición online titula: "Arrestado Txeroki, jefe militar de ETA". Hasta aquí ninguna pega. Pero luego, si repasamos el texto, en ninguna parte aparece mencionada la palabra "terrorismo". Eso sí, en el segundo párrafo podemos leer como llaman a Txeroki "jefe militar de los separatistas vascos".
En La Stampa nos pasa lo mismo. "Txeroki atrapado, jefe militar de ETA", así titula este diario. Pero, de nuevo, en el segundo párrafo vuelve a aparecer la palabra separatistas y ni rastro en todo el texto de alguna alusión al término terroristas.
El mismo ejemplo lo podríamos encontrar en muchos otros diarios italianos como el Quotidiano, Il Messaggero…
Me resulta sorprendente que a día de hoy, con una posición común alcanzada en toda la Unión Europea en materia de terrorismo, la prensa italiana siga llamando "separatistas vascos" a un grupo que aparece en la lista de grupos y entidades terroristas de la UE.
Eso sí, con este "error" (por llamarlo de alguna forma) la prensa italiana todavía no alcanza la terrible calamidad (por llamarlo también de alguna manera) que el ex Presidente español, José María Aznar, cometió al denominarlos Movimiento Vasco de Liberación.











